tag:blogger.com,1999:blog-4732893028428796833.post715339713555982795..comments2023-07-27T17:12:20.270+02:00Comments on Chez Sentinelle: Solomon Gursky de Mordecai RichlerVéronique Hottathttp://www.blogger.com/profile/15678426383021786529noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4732893028428796833.post-38996254968604552332016-08-31T18:07:24.026+02:002016-08-31T18:07:24.026+02:00Avec grand plaisir Ingannmic. Effectivement, j...Avec grand plaisir Ingannmic. Effectivement, j'ai été conquise par l'inoubliable Solomon, et j'ai aimé que tout tourne autour de ce personnage, qui demeure en fin de compte insaisissable. J'ai découvert Mordecai Richler avec ce roman et je ne compte pas en rester là non plus. Une bonne excuse pour explorer un peu plus la littérature canadienne, que je connais très mal encore.Véronique Hottathttps://www.blogger.com/profile/15678426383021786529noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4732893028428796833.post-88340113157992775382016-08-31T17:46:18.891+02:002016-08-31T17:46:18.891+02:00Merci pour le lien. Je suis contente de voir que l...Merci pour le lien. Je suis contente de voir que l'inoubliable Solomon a conquis une lectrice de plus !Ingannmic,https://www.blogger.com/profile/15702920054725146428noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4732893028428796833.post-12475266026449773292016-08-17T21:01:21.978+02:002016-08-17T21:01:21.978+02:00Je complète ma réponse avec cet extrait : "To...Je complète ma réponse avec cet extrait : "Toutefois, ses déclarations incendiaires et sa critique de la société québécoise ont contribué à faire de lui un écrivain mal-aimé chez les francophones.". Au vu de l'extrait que je cite, on peut le comprendre aisément :)<br /><br />Source de la citation : Pourquoi il faut lire Mordecai Richler en 2015 http://ici.radio-canada.ca/nouvelles/arts_et_spectacles/2015/03/12/006-redecouvrir-mordecai-richler-ecrivain-montrealais.shtmlVéronique Hottathttps://www.blogger.com/profile/15678426383021786529noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4732893028428796833.post-735478726315213672016-08-17T20:39:48.931+02:002016-08-17T20:39:48.931+02:00Ce n'est que moi qui parle de "monument&q...Ce n'est que moi qui parle de "monument", et j'explique pourquoi j'utilise ce terme, sans le qualifier de chef-d’œuvre pour autant, ayant plus de mal avec cette notion. Maintenant cette lecture est assez exigeante, pas vraiment de type best-seller, donc pas vraiment grand public non plus. Ceci dit, ce n'est pas la première fois qu'on publie une nouvelle traduction d'un roman très peu ou mal traduit, et pourtant culte dans son pays d'origine. Heureusement d'ailleurs ! Après vérification, ce livre a été publié en anglais en 1989, il sera traduit en français par Philippe Loubat-Delranc pour les Editions Calmann-Lévy en 1992. Il bénéficie d'une réédition dans une nouvelle traduction cette année. Ce n'est tout de même pas négligeable, je veux dire par là, ce n'est pas non plus un inconnu qu'on découvre subitement aujourd'hui. Véronique Hottathttps://www.blogger.com/profile/15678426383021786529noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4732893028428796833.post-49763455413666198262016-08-17T19:55:44.546+02:002016-08-17T19:55:44.546+02:00Caustique me semble bien être le meilleur qualific...Caustique me semble bien être le meilleur qualificatif pour ce passage; je ne connaissais pas cet écrivain peu connu en dehors de son pays, j'ignore comment son livre a pu être considéré comme un "Monument" sans que les grands éditeurs se l'arrachent?alex-6http://yaquoiacherchercher.canalblog.comnoreply@blogger.com