Les éditions Cambourakis viennent de publier une toute nouvelle traduction, signée par Jean-Baptiste Coursaud, d'un grand classique de la littérature scandinave : Le palais de glace.
Cliquez sur la couverture pour accéder au billet correspondant, paru à l'époque chez Garnier Flammarion, et que j'avais lu en 2008.
Quatrième de couverture
Le palais de glace de Tarjei Vesaas, Traduction Jean-Baptiste Coursaud, Éditions Cambourakis, Littérature Nordique, 17 Septembre 2014, 176 page.
Dans un paysage de légende façonné par le froid et la glace, au coeur de l’interminable automne norvégien, deux fillettes se découvrent et se reconnaissent. Siss et Unn, Unn et Siss. De caractère en apparence opposé, elles s’attirent et se troublent, jusqu’au soir où, les yeux plongés dans un même miroir, elles scellent un pacte, un lien aussi indéfectible qu’inexplicable, ténu comme un cristal de givre et puissant comme le palais de glace figé au pied de la cascade – ce palais qui, à la mystérieuse disparition d’Unn, deviendra tour à tour mausolée de lumière et temple du souvenir.
Le Palais de glace, classique incontournable de la littérature norvégienne, approche avec une acuité rare l’intensité troublante des secrets et le sérieux insondable des émotions enfantines.
Le palais de glace de Tarjei Vesaas, Traduction Jean-Baptiste Coursaud, Éditions Cambourakis, Littérature Nordique, 17 Septembre 2014, 176 page.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire